Gosto desta palavra: afeiçoar, e do seu duplo sentido: tanto significa desenvolver afecto, como moldar-se. Porque é isto que acontece – quanto nos afeiçoamos muito a alguém ou a alguma coisa vamos ganhando pouco a pouco a forma dessa pessoa ou dessa coisa. Um homem e sua esposa chegam a tornar-se, ao fim de cinquenta anos de vida em comum, tão semelhantes como irmãos.Senza traduzione, perché questo libro è troppo lusofono per essere tradotto.
(José Eduardo Agualusa, Milagrário pessoal )
giovedì 10 febbraio 2011
Canto d'amore alla lingua
Labels:
libri e lettori
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Che bella poesia, l'ho capita!
RispondiEliminaIl corso di portoghese dà i frutti
Daniela
Brava, davvero! Io con questo libro sto facendo proprio fatica (anche se è bellissimo!)
RispondiElimina